msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TAO 3.2.0-sprint52\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-09T15:21:47\n"
"Last-Translator: TAO Translation Team <translation@tao.lu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: it-IT\n"
"sourceLanguage: en-US\n"
"targetLanguage: it-IT\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

msgid "%s - item %p/%c"
msgstr ""

msgid "A QTI Item involved in the QTI Test '%s' could not be compiled."
msgstr "Un item QTI presente nel test QTI '% s' non può essere compilato."

msgid "A QTI Test must contain at least one QTI Item to be compiled. None found."
msgstr "Un test QTI deve contenere almeno un Item QTI da compilare. Nessuno trovato."

msgid "A qti testpackage"
msgstr "Un pacchetto di test QTI"

msgid "A remote resource referenced in QTI test '%s' could not be retrieved."
msgstr "Una risorsa remota in riferimento al test QTI  '% s' non può essere recuperata."

msgid "A response to this item is required."
msgstr ""

msgid "A visible section is one that is identifiable by the candidate."
msgstr "Una sezione visibile è quella che è identificabile dal candidato."

msgid "Activated"
msgstr ""

msgid "add a new weight"
msgstr ""

msgid "Add a zip file containing QTI/APIP tests and items"
msgstr ""

msgid "Add selected item(s) here."
msgstr "Aggiungi qui item selezionato/i"

msgid "Add the source file"
msgstr "Aggiungi il file sorgente"

msgid "After you complete the section it would be impossible to return to this section to make changes. Are you sure you want to end the section?"
msgstr "Dopo aver completato la sezione non è più possibile tornare a questa sezione per apportare modifiche. Sei sicuro di voler terminare la sezione?"

msgid "All"
msgstr "Tutto"

msgid "Allow Comment"
msgstr "Lascia un commento"

msgid "Allow Review"
msgstr "Consenti una recensione"

msgid "Allow Section Skipping"
msgstr ""

msgid "Allow Skipping"
msgstr "Consenti Skipping"

msgid "Allow skipping of the current section."
msgstr ""

msgid "Allow the candidate to review his answers."
msgstr "Consenti al candidato di rivedere le sue risposte."

msgid "Allow the test-taker to eliminate / strikethrough answers in choice interactions."
msgstr ""

msgid "Allow the test-taker to highlight parts of the item text."
msgstr ""

msgid "Allow the test-taker to mask and unmask answers in choice interactions."
msgstr ""

msgid "Allow the test-taker to mask parts of the item with a movable mask."
msgstr ""

msgid "Allow the test-taker to use a basic calculator."
msgstr ""

msgid "Allow the test-taker to use a movable magnifier tool."
msgstr ""

msgid "Allow the test-taker to visually isolate a line of text."
msgstr ""

msgid "Also compute the score per categories"
msgstr ""

msgid "An error occured during the test iniialization!"
msgstr ""

msgid "An error occurred during results submission. Please retry."
msgstr ""

msgid "An error occurred!"
msgstr ""

msgid "An error occurs, please contact your administrator"
msgstr "Si è verificato un errore, prego contatta il tuo amministratore"

msgid "An invisible section with a parent that is subject to shuffling can specify whether or not its children, which will appear to the candidate as if they were part of the parent, are shuffled as a block or mixed up with the other children of the parent section."
msgstr "In una sezione invisibile con un genitore che è il soggetto che mescola, il genitore può specificare o no se i suoi figli, che appariranno agli altri candidati come se fossero parte del genitore, sono mescolati come un blocco unico oppure divisi con gli altri bambini della sezione genitore."

msgid "An item involved in the test cannot be read or is not QTI compliant."
msgstr "Un item del test non può essere letto o non è compatibile QTI"

msgid "An item involved in the test cannot be written."
msgstr "Un item del test non può essere scritto"

msgid "An unknown error occured while compiled QTI Test '%s'."
msgstr "Errore sconosciuto durante la compilazione del test QTI %s"

msgid "An unknown error occured while compiling QTI test '%s'."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto durante la compilazione del test QTI '% s'"

msgid "Answer Eliminator"
msgstr ""

msgid "Answer Masking"
msgstr ""

msgid "Answered"
msgstr "Risposto"

msgid "Are you sure you want to end the test?"
msgstr "Sei sicuro di voler terminare il test?"

msgid "Area Masking"
msgstr ""

msgid "Associate a blueprint to a section allow you to validate this section against the specified blueprint."
msgstr ""

msgid "Associate Blueprint"
msgstr ""

msgid "At least one mandatory parameter was required but found missing in your request"
msgstr ""

msgid "Author"
msgstr "Autore"

msgid "Auxiliary file not found at location \"%s\"."
msgstr "File ausiliario non trovato nella posizione \"% s\""

msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

msgid "Cancel"
msgstr "No"

msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"

msgid "Cardinality"
msgstr ""

msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

msgid "Category score"
msgstr ""

msgid "Change the current color preset"
msgstr ""

msgid "Class"
msgstr ""

msgid "Clear all active highlights"
msgstr ""

msgid "Clear Highlights"
msgstr ""

msgid "Close Magnifier"
msgstr ""

msgid "Close the mask"
msgstr ""

msgid "Collapse the review panel"
msgstr "Comprimi il pannello recensione"

msgid "Comment"
msgstr "Commenta"

msgid "Completed items"
msgstr "Item completati"

msgid "Contrast"
msgstr ""

msgid "Controls the contribution of an individual item score to the overall test score."
msgstr ""

msgid "Controls the maximum number of attempts allowed. 0 means unlimited."
msgstr "Controlla il numero massimo di tentativi consentiti. 0 significa illimitato."

msgid "Covers parts of the item"
msgstr ""

msgid "Custom"
msgstr ""

msgid "custom categories"
msgstr ""

msgid "Custom outcome processing. No changes will be made to the existing rules."
msgstr ""

msgid "Cut score"
msgstr ""

msgid "Disable validation"
msgstr "Disabilita convalida"

msgid "Display a warning before the test-taker ends a test part and there are still items left unanswered or marked for review."
msgstr ""

msgid "Display a warning before the test-taker ends the test part."
msgstr ""

msgid "Display a warning before the test-taker ends the test."
msgstr ""

msgid "Display a warning before the test-taker skips the section. Requires the Section Skipping option."
msgstr ""

msgid "Display End Test Warning"
msgstr ""

msgid "Display Next Part Warning"
msgstr ""

msgid "Display Next Section Warning"
msgstr ""

msgid "Display Unanswered Warning"
msgstr ""

msgid "Displayed label"
msgstr ""

msgid "Displays a customisable magnifier"
msgstr ""

msgid "Do not flag the current item for later review"
msgstr "Non contrassegnare l'item corrente per una revisione successiva"

msgid "Eliminate choices"
msgstr ""

msgid "Enable Mark for Review"
msgstr ""

msgid "Enable mark for review of items. Requires the Review Screen option."
msgstr ""

msgid "Enable Review Screen"
msgstr ""

msgid "Enable selection"
msgstr "Abilita selezione"

msgid "Enable the item review screen / navigator."
msgstr ""

msgid "End test"
msgstr "Fine test"

msgid "End Test"
msgstr "Fine test"

msgid "Enter a blueprint"
msgstr ""

msgid "Enter a custom category"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid "Error during file import"
msgstr "Errore durante l'importazione di file"

msgid "Error found in the IMS QTI Test:\n"
"%s"
msgstr "Errore rilevato nel IMS QTI Test: \\ n %S"

msgid "Expand the review panel"
msgstr "Espandi il riquadro recensione"

msgid "Export"
msgstr "Esporta"

msgid "Export failed for the test \"%s"
msgstr ""

#, tao-public
msgid "Export metadata"
msgstr ""

msgid "Export QTI 2.1 Test Package"
msgstr "Esporta QTI Package 2.1 Test"

msgid "Export QTI 2.2 Test Package"
msgstr ""

msgid "Export successful for the test \"%s"
msgstr ""

msgid "Feedback block"
msgstr ""

msgid "File name"
msgstr "Nome del file"

msgid "File not found"
msgstr ""

msgid "File not found!"
msgstr ""

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "finished"
msgstr "completato"

msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

msgid "Fixed position in a shuffled the selection."
msgstr "Posizione fissa in una selezione casuale"

msgid "Flag for Review"
msgstr "Segna per la revisione"

msgid "Flag the current item for later review"
msgstr "Contrassegna l'item corrente per una revisione successiva"

msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"

msgid "Force the item to be considered as informational and not taken into account in (un)answered / flagged counters."
msgstr ""

msgid "Hide Review"
msgstr "Nascondi revisione"

msgid "Hide the review screen"
msgstr "Nascondi pannello revisioni"

msgid "Hide the warning automatically displayed when a test-taker exit a timed section."
msgstr ""

msgid "Hide Timed Section Warning"
msgstr ""

msgid "Hide timers"
msgstr ""

msgid "Highlight"
msgstr ""

msgid "Highlight Text"
msgstr ""

msgid "Highlighter"
msgstr ""

msgid "Html title"
msgstr ""

msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"

msgid "If required it must appear (at least once) in the selection."
msgstr "Se richiesto deve apparire (almeno una volta) nella selezione"

msgid "If required, it must appears at least once in the selection."
msgstr "Se richiesto, deve apparire almeno una volta nella selezione"

msgid "If set, it causes the order of the child elements to be randomized, otherwise it uses the order in which the child elements are defined."
msgstr "Se impostato, provoca l'ordine degli elementi figlio da randomizzare, altrimenti utilizza l'ordine in cui sono definiti gli elementi figlio."

msgid "If the candidate can skip the item, without submitting a response."
msgstr "Se il candidato può ignorare l'item, senza presentare una risposta."

msgid "If the category option is set, the score will also be processed per categories, and each results will take place in the PASS_xxx outcome, where xxx is the name of the category."
msgstr ""

msgid "If the category option is set, the score will also be processed per categories, and each results will take place in the SCORE_xxx outcome, where xxx is the name of the category."
msgstr ""

msgid "Import"
msgstr "Importa"

msgid "Import a QTI/APIP Content Package"
msgstr ""

msgid "IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file could not be imported."
msgstr "Item IMS QTI riferito a \"% s\" non può essere importato nel file IMS Manifest"

msgid "IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file successfully imported."
msgstr "Item IMS QTI riferito a \"% s\" importato con successo nel file IMS Manifest "

msgid "IMS QTI Test Package successfully imported."
msgstr "Pacchetto Test IMS QTI importato con successo."

msgid "IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file successfully imported."
msgstr "Test IMS QTI riferito a \"% s\" importato con successo nel file IMS Manifest "

msgid "In this part of the test navigation is not allowed."
msgstr "In questa parte di test la navigazione non è consentita."

msgid "Inconsistency at line %1d:"
msgstr "Incoerenza alla riga% 1d:"

msgid "Individual"
msgstr "Singolo"

msgid "Informational Item Usage"
msgstr ""

msgid "is already used in the test."
msgstr "é già usato nel test."

msgid "is not a valid identifier (alphanum, underscore, dash and dots)"
msgstr "non è un identificatore valido (alfanumerico, sottolineatura, trattino e punti)"

msgid "is not a valid identifier (everything except spaces)"
msgstr "non è un indicatore valido (tutto tranne gli spazi)"

msgid "Item \"%s\" is completed."
msgstr ""

msgid "Item %d"
msgstr ""

msgid "Item %d of %d"
msgstr "Item %d of %d"

msgid "Item Reference Properties"
msgstr "Item Reference Properties"

msgid "Item Session Control"
msgstr "Sessione di controllo item"

msgid "Items"
msgstr "Item"

msgid "Items can optionally be assigned to one or more categories."
msgstr "Gli item possono opzionalmente essere assegnati a una o più categorie"

msgid "Items Compilation"
msgstr "Items Compilation"

msgid "Items marked for later review"
msgstr "Item contrassegnati per la successiva revisione"

msgid "Keep Together"
msgstr "Mantieni assieme"

msgid "Late submission allowed"
msgstr "Presentazione tardiva concessa"

msgid "Leave a comment"
msgstr ""

msgid "Line Reader"
msgstr ""

msgid "Linear"
msgstr "Lineare"

msgid "Magnifier"
msgstr ""

msgid "Magnify less"
msgstr ""

msgid "Magnify more"
msgstr ""

msgid "Magnifying Glass"
msgstr ""

msgid "Manage Rubric Blocks"
msgstr "Gestisci Blocchi Rubrica"

msgid "Manage test properties"
msgstr "Gestisci proprietà del test"

#, tao-public
msgid "Manage tests"
msgstr ""

msgid "Manage Tests"
msgstr "Gestisci Test"

msgid "Mark for review"
msgstr "Segna per la revisione"

msgid "Masking"
msgstr ""

msgid "Match value"
msgstr ""

msgid "Max Attempts"
msgstr "Numero massimo di tentativi"

msgid "Maximum Duration"
msgstr "Durata massima"

msgid "Maximum duration for the all test."
msgstr "Durata massima di tutto il test"

msgid "Maximum duration for this item."
msgstr "Durata massima per questo item"

msgid "Maximum duration for this section."
msgstr "Durata massima per questa sezione."

msgid "Maximum duration for this test part."
msgstr "Durata massima per questa parte del test."

msgid "Minimum Duration"
msgstr "Durata minima"

msgid "Minimum duration for the test."
msgstr "Durata minima per il test."

msgid "Minimum duration for this item."
msgstr "Durata minima per questo item."

msgid "Minimum duration for this section."
msgstr "Durata minima per questa sezione."

msgid "Minimum duration for this test part."
msgstr "Durata minima per questa parte di test."

msgid "Missed test package file"
msgstr ""

msgid "Missing required option %s"
msgstr ""

msgid "Move Down"
msgstr "Muovi giù"

msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

msgid "Navigation Warnings"
msgstr ""

msgid "New Rubric Block"
msgstr "Nuovo Blocco Rubrica"

msgid "New test part"
msgstr "Nuova parte di test"

msgid "Next"
msgstr "Successivo"

msgid "Next Section"
msgstr "Sezione successiva"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "No file found at location \"%s\"."
msgstr "Nessun file trovato in posizione \"%s\""

msgid "No more attempts allowed for item \"%s\"."
msgstr "Nessun altro tentativo consentito per item \"% s\""

msgid "No outcome processing. Erase the existing rules, if any."
msgstr ""

msgid "No reference to any IMS QTI Item found."
msgstr "Nessun riferimento trovato per qualsiasi item IMS QTI."

msgid "Non Linear"
msgstr "Non lineare"

msgid "None"
msgstr ""

msgid "Not all test could be exported"
msgstr ""

msgid "Not shuffled, the position remains fixed."
msgstr "Non mescolate, la posizione rimane fissa."

msgid "OK"
msgstr "SI"

msgid "Ok"
msgstr "Sì"

msgid "OK & End test"
msgstr "SI & Fine test"

msgid "One or more dependent IMS QTI Items could not be imported."
msgstr "Uno o più item dipendenti IMS QTI non potevano essere importati"

msgid "Only display the items marked for review"
msgstr "Visualizza solo gli item contrassegnati per la revisione"

msgid "Only display the unanswered items"
msgstr "Visualizzare solo gli item senza risposta"

msgid "Open Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"

msgid "Outcome"
msgstr ""

msgid "Outcome declarations"
msgstr ""

msgid "Outcome processing"
msgstr ""

msgid "Package is valid but no tests were found. Make sure that it contains valid QTI tests."
msgstr "Il pacchetto è valido, ma non sono stati trovati test. Assicurati che contiene validi QTI test."

msgid "Part %d"
msgstr "Parte% d"

msgid "Preview the covered area"
msgstr ""

msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

msgid "Proctor"
msgstr "Supervisore"

msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

msgid "QTI 2.1 Test Driver"
msgstr "QTI 2.1 Test Driver"

msgid "QTI Item Runner"
msgstr "QTI Item Runner"

msgid "QTI Test \"%s\" publishing failed."
msgstr "Pubblicazione QTI Test \"%s\" non riuscita."

msgid "QTI Test \"%s\" successfully published."
msgstr "QTI Test \"%s\" pubblicato con successo"

msgid "QTI Test Package 2.1"
msgstr "Pacchetto test QTI 2.1"

msgid "QTI Test Package 2.2"
msgstr ""

msgid "QTI/APIP Test Content Package"
msgstr ""

msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"

msgid "Regenerate"
msgstr ""

msgid "Remove Item Reference"
msgstr "Rimuovi item di riferimento"

msgid "Remove Rubric Block"
msgstr "Rimuovi Rubrica Block"

msgid "Remove Section"
msgstr "Rimuovi sezione"

msgid "Required"
msgstr "Richiesta"

msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"

msgid "Reset filters"
msgstr "Filtri usati"

msgid "Review"
msgstr "Rivedi"

msgid "Rubric Block"
msgstr "Rubric Block"

msgid "Rubric Block Properties"
msgstr "Proprietà del Blocco Rubrica"

msgid "Rubric Blocks"
msgstr "Blocchi Rubrica"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Scorer"
msgstr "Segnapunti"

msgid "Scoring"
msgstr ""

msgid "Section level category enables configuring the categories of its composing items all at once. A category in gray means that all items have that category. A category in white means that only a few items have that category."
msgstr "La sezione livello categoria consente la configurazione delle categorie degli item che la compongono tutti in una volta. Una categoria in grigio significa che tutti gli item hanno quella categoria. Una categoria in bianco significa che solo pochi item hanno quella categoria."

msgid "Section Properties"
msgstr "Proprietà della sezione"

msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

msgid "Select a blueprint"
msgstr ""

msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona gli item"

msgid "Select the way the responses of your test should be processed"
msgstr ""

msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

msgid "Send"
msgstr "Invia"

msgid "Set outcome identifier the feedback block is related to"
msgstr ""

msgid "Set the cut score associated to the test"
msgstr ""

msgid "Set the rubric block as a feedback block"
msgstr ""

msgid "Set the value of the outcome that will activate the feedback block"
msgstr ""

msgid "Set the weight identifier used to process the score"
msgstr ""

msgid "Set the XHTML-QTI class of the rubric block."
msgstr ""

msgid "Set the XHTML-QTI identifier of the rubric block."
msgstr ""

msgid "Show Feedback"
msgstr "Mostra commenti"

msgid "Show Review"
msgstr "Mostra revisione"

msgid "Show Solution"
msgstr "Mostra soluzione"

msgid "Show the review screen"
msgstr "Mostra pannello revisioni"

msgid "Show the solution once the answer is submitted."
msgstr "Mostra la soluzione una volta che la risposta è stata inserita."

msgid "Show timers"
msgstr ""

msgid "Show/Hide the review screen"
msgstr "Mostra / Nascondi la schermata recensione"

msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"

msgid "Simultaneous"
msgstr "Simultaneo"

msgid "Skip"
msgstr "Salta"

msgid "Skip  and go to the next item"
msgstr "Salta e vai al prossimo item"

msgid "Skip &amp; End Test"
msgstr "Salta & Fine test"

msgid "Skip and end test"
msgstr "Salta & fine test"

msgid "Skip and go to the end of the test"
msgstr "Salta e vai alla fine del test"

msgid "Skip to the end of the test"
msgstr "Salta alla fine del test"

msgid "Skip to the next item"
msgstr "Salta al prossimo item"

msgid "Skip to the next section"
msgstr "Salta alla prossima sezione"

msgid "Some rubric blocks have been updated to reflect the changes in the list of outcomes."
msgstr ""

msgid "Start Test-part"
msgstr "Start Test-part"

msgid "Submission"
msgstr "Invio"

msgid "Submit and go to the end of the test"
msgstr "Invia e vai alla fine del test"

msgid "Submit and go to the next item"
msgstr "Invia e vai al prossimo item"

msgid "Submit and go to the previous item"
msgstr "Invia e vai all'item precedente"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Test constructor"
msgstr "Test constructor"

msgid "Test Navigation"
msgstr ""

msgid "Test Saved"
msgstr "Test salvato"

msgid "Test status"
msgstr "Stato della prova"

msgid "Test-Taker Tools"
msgstr ""

#, tao-public
msgid "Tests"
msgstr ""

msgid "Text content"
msgstr ""

msgid "The 'imsmanifest.xml' file found in the archive is not valid."
msgstr "Il file 'imsmanifest.xml' trovato nell'archivio non è valido."

msgid "The assessment has been created but is not already running."
msgstr ""

msgid "The assessment has been suspended by an authorized proctor. If you wish to resume your assessment, please relaunch it and contact your proctor if required."
msgstr ""

msgid "The assessment has been suspended. To resume your assessment, please relaunch it."
msgstr ""

msgid "The assessment has been terminated."
msgstr ""

msgid "The assessment has been terminated. You cannot interact with it anymore."
msgstr ""

msgid "The assessment is still running."
msgstr ""

msgid "The candidate is not allowed to submit wrong responses."
msgstr "Il candidato non è autorizzato a inviare le risposte sbagliate."

msgid "The dependency to the IMS QTI AssessmentItemRef \"%s\" in the IMS Manifest file could not be resolved."
msgstr "La dipendenza dalla IMS QTI Assessment Item Ref \"% s\" nel file manifesto IMS non può essere risolto. "

msgid "The identifier of the item reference."
msgstr "Identificativo dell'item di riferimento"

msgid "The identifier of the section."
msgstr "Il nome della sezione"

msgid "The IMS QTI Item referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file was already stored in the Item Bank."
msgstr "L' item IMS QTI riferito a \"% s\" nel file IMS Manifest era stato già memorizzato nella banca item."

msgid "The IMS QTI Test Package could not be imported."
msgstr "Il pacchetto test IMS QTI non può essere importato."

msgid "The IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file could not be imported."
msgstr "Il test IMS QTI riferito a \"% s\" nel file IMS Manifest non può essere importato."

msgid "The navigation mode determines the general paths that the candidate may take. A linear mode restricts the candidate to attempt each item in turn. Non Linear removes this restriction."
msgstr "La modalità di navigazione determina i percorsi generali che il candidato può prendere. Una modalità lineare limita il candidato a tentare un item in sequenza. La modalità non lineare rimuove questa restrizione."

msgid "The number of child elements to be selected."
msgstr "Numero di sottoelementi da selezionare."

msgid "The outcome \"%s\" does not exist, but it is referenced by a feedback block!"
msgstr ""

msgid "The outcomes have been regenerated!"
msgstr ""

msgid "The principle identifier of the test."
msgstr "Il principale identificatore del test."

msgid "The provided archive is invalid. Make sure it is not corrupted and that it contains an 'imsmanifest.xml' file."
msgstr "L'archivio fornito non è valido. Assicurarsi che non sia corrotto e che contenga un file 'imsmanifest.xml'."

msgid "The QTI Test '%s' to be compiled must contain at least 1 QTI Item. None found."
msgstr "Il test QTI '%s' da compilare deve contenere almeno 1 item QTI. Nessuno trovato."

msgid "The QTI test could not be retrieved correctly."
msgstr "Il test QTI non può essere recuperato correttamente."

msgid "The QTI Test XML or one of its dependencies is malformed or empty."
msgstr "L'XML QTI test o una delle sue parti è vuoto o non corretto."

msgid "The QTI-XML test could not be written correctly."
msgstr "Il test QTI XML non può essere scritto correttamente"

msgid "The reference."
msgstr "Al riferimento"

msgid "The resources related to the IMS QTI Test referenced as \"%s\" in the IMS Manifest file were rolled back."
msgstr "Le risorse relative al test IMS QTI riferito a \"% s\" nel file IMS Manifest erano state ridotte"

msgid "The score will be processed for the entire test. A sum of all SCORE outcomes will be computed, the result will be compared to the cut score, then the PASS_TOTAL outcome will be set accordingly."
msgstr ""

msgid "The score will be processed for the entire test. A sum of all SCORE outcomes will be computed, the result will take place in the SCORE_TOTAL outcome."
msgstr ""

msgid "The section title."
msgstr "Il titolo della sezione"

msgid "The submission mode determines when the candidate's responses are submitted for response processing. A testPart in individual mode requires the candidate to submit their responses on an item-by-item basis. In simultaneous mode the candidate's responses are all submitted together at the end of the testPart."
msgstr "La modalità di presentazione definisce quando le risposte del candidato sono presentate per l'elaborazione di risposta. Una parte di test in modalità individuale richiede che il candidato presenti le risposte su base item per item. In modo simultaneo le risposte del candidato sono tutte presentate insieme alla fine della parte di test."

msgid "The test has been closed/suspended!"
msgstr ""

msgid "The test has not been saved."
msgstr ""

msgid "The test part identifier."
msgstr "L'identificatore parte di test."

msgid "The test title."
msgstr "Il titolo del test."

msgid "There is not outcomes!"
msgstr ""

msgid "This constraint affects the visibility of feedback after the end of the last attempt."
msgstr "Questo vincolo incide sulla visibilità del feedback dopo la fine dell'ultimo tentativo."

msgid "This constraint controls whether or not the candidate is allowed to provide a comment on the item during the session. Comments are not part of the assessed responses."
msgstr "Questo vincolo controlla se il candidato è autorizzato o no a fornire un commento sull'item durante la sessione. I commenti non fanno parte delle risposte valutate."

msgid "This test has been suspended"
msgstr "Questo test è stato sospeso"

msgid "This test has been terminated"
msgstr "Questo test è stato terminato"

msgid "Time limit reached for item \"%s\"."
msgstr "Limite di tempo raggiunto per item \"% s\"."

msgid "Time limit reached, this part of the test has ended."
msgstr "Limite di tempo raggiunto, questa parte del test è terminata."

msgid "Time Limits"
msgstr "Limite di tempo"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "Total score"
msgstr ""

msgid "Tutor"
msgstr "Tutor"

msgid "Type"
msgstr ""

msgid "Unanswered"
msgstr "Senza risposta"

msgid "Unanswered items"
msgstr "Item senza risposta"

msgid "Unflag for Review"
msgstr "Deseleziona per la revisione"

msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

msgid "Upload a QTI 2.1 Test Package File"
msgstr "Aggiornamento a QTI 2.1 Test Package File"

msgid "Use Ctrl/Meta key or Lasso for multiple selection"
msgstr "Utilizza il tasto Ctrl + click  per la selezione multipla"

msgid "Validate Responses"
msgstr "Convalida Risposte"

msgid "Value"
msgstr ""

msgid "Viewed"
msgstr "Visualizzato"

msgid "Viewed items"
msgstr "Item visualizzato"

msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"

msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

msgid "Warning – You have %s remaining to complete the test."
msgstr "Attenzione - Ti rimane % per completare il test."

msgid "Warning – You have %s remaining to complete this item."
msgstr ""

msgid "Warning – You have %s remaining to complete this section."
msgstr ""

msgid "Warning – You have %s remaining to complete this test part."
msgstr ""

msgid "Weight"
msgstr ""

msgid "Weights"
msgstr ""

msgid "When selecting child elements each element is normally eligible for selection once only."
msgstr "Quando si selezionano i sottoelementi, ogni elemento è normalmente ammesso alla selezione solo una volta"

msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the item should still be accepted."
msgstr "Se la risposta di un candidato avviene oltre la durata massima dell'item, essa deve essere ancora accettata"

msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the section should still be accepted."
msgstr "Se la risposta di un candidato avviene oltre la durata massima della sezione, essa deve essere ancora accettata"

msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration of the test part should still be accepted."
msgstr "Se la risposta di un candidato avviene oltre la durata massima della parte di test, essa deve essere ancora accettata"

msgid "Whether a candidate's response that is beyond the maximum duration should still be accepted."
msgstr "Se la risposta di un candidato avviene oltre la durata massima, essa deve essere ancora accettata"

msgid "Who can view the rubric block during the delivery."
msgstr "Chi può visualizzare il blocco rubrica durante la somministrazione."

msgid "With Replacement"
msgstr "Con sostituzione"

msgid "Wrong file mime type"
msgstr ""

msgid "XML error at line %1$d column %2$d \"%3$s\"."
msgstr "Errore XML alla riga%1$d colonna %2$d \"%3$s\"."

msgid "Yes"
msgstr "Sì"

msgid "You are about to go to the next item. Click OK to continue and go to the next item."
msgstr ""

msgid "You are about to go to the previous item. Click OK to continue and go to the previous item."
msgstr ""

msgid "You are about to submit the test. You will not be able to access this test once submitted. Click OK to continue and submit the test."
msgstr "Una volta chiusa non potrai più ritornare alle domande. Sei sicuro di voler chiudere la prova?"

msgid "You have %s item(s) marked for review."
msgstr " "

msgid "You have %s unanswered question(s) and have %s item(s) marked for review."
msgstr "Non hai risposto a %s domanda/e e stai per chiudere la prova."

msgid "You have %s unanswered question(s)."
msgstr "Non hai risposto a %s domanda/e e stai per chiudere la prova."

msgid "Your comment…"
msgstr "Il tuo commento :"

msgid "Zoom in"
msgstr ""

msgid "Zoom out"
msgstr ""

